Inicio
Una vez tuve la oportunidad de hacer una misión de interpretación en Dorofi, un pequeño pueblo situado en Nigeria, al lado de la frontera con Camerún. Y quede impresionado por las similitudes que había entre las personas que vivían por ambos lados de la frontera. Tenían la misma cultura Fulani, las mismas tradiciones, la misma historia, las mismas supersticiones… pero necesitaban a alguien viniendo de cientos de kilómetros mas allá para comunicar entre ellos.
Como muchos otros pueblos, los Fulanis habían sido separados por la colonización, que había creado Fulanis de habla francesa por un lado de la frontera y Fulanis de habla inglesa por el otro. Durante la reunión, un intercambio de alto nivel entre responsables de seguridad de ambos lados, querría gritarles que sois todos iguales y que es una lastima que necesitéis a alguien de fuera para dialogar los unos con los otros.
Desgraciadamente, hay muchos Dorofis por todo el mundo. Solo hay que ir a la frontera irlandesa o a la frontera de España con Francia para dar con muchos pueblos hermanos que se han sido separados por fronteras físicas y lingüísticas.
Dorofi Translations es entonces mi pequeña manera de gritar al mundo que todos somos iguales: respiramos el mismo aire, dormimos con los mismos sueños, bailamos los mismos ritmos, nos reímos y lloramos por las mismas cosas, pero los distintos idiomas que usamos nos impiden ver lo cerca que estamos los unos de los otros.
Mi deseo es que esta agencia contribuya, a su modesto nivel, a hacer del mundo una pequeña aldea, una aldea donde la lengua ya no nos impida vernos todos como hermanos y hermanas.